个人认为央视把NBA称作美职篮非常不合理。翻译的三原则,信、达、雅。“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。其中,“信”排在第一。美国不止一个职业篮球联赛,把NBA称作美职篮就有很强的误导性。。
美职篮的叫法可能是参考了美职棒Major League Baseball。问题是美职棒中的Major有“专业”的含义。而NBA,National Basketball Association 则没有可以表达“职业”意思的词汇。因此,把NBA称作美职篮,粗暴而不合理。除非是NBA跑到中国来注册了“美职篮”的商标。
2010年南非世界杯解说阵容都是刘建宏、段暄和贺炜。
后两位通过《足球之夜》和《天下足球》的熏陶,已经成为央视年青一代解说员中的佼佼者,贺炜被球迷戏称为“诗人”,他比黄健翔、刘建宏小12岁,还是黄健翔的徒弟。2010年,世界杯八分之一决赛英格兰对阵德国,贺炜用一段散文诗般的语言奠定了自己央视解说员的地位。