冰岛队vs英格兰,冰岛队vs英格兰比分预测

tamoadmin 比赛比分 2025-07-21 3 0

冰岛4:1英格兰是哪年?

冰岛4:1英格兰是在2016年欧洲足球锦标赛(欧洲杯)八分之一决赛中发生的。这场比赛于6月27日在尼斯进行,英格兰是大热门,但是在比赛中被冰岛的精彩表现所击败。冰岛在比赛的前4分钟取得了领先,尽管在后来许多人认为英格兰有机会追平比分,但冰岛后卫斯克兰纳尔松在64分钟又一次打入一球。冰岛的胜利让他们成为欧洲杯历史上第一个晋级八强的国家,同时也引起了全球范围内的轰动。

冰岛4:1英格兰是发生在2016年欧洲足球锦标赛的比赛结果。这场比赛被视为足球历史上最大的冷门之一,英格兰作为豪门球队,在该比赛中未能在正常时间之内打入足球,最终输给了来自冰岛的小组军。这场比赛震惊了足球世界,成为了一个经典的足球故事。该场比赛也印证了足球的不可预测性,足球世界并没有绝对的强队,每个队伍的胜负都有可能出现反转。

为什么England翻译就是英格兰,而Iceland翻译过来就是冰岛不是爱思兰呢?

我认为日本比我们做得好,不考虑信达雅,全部采用音译法,统一使用片假名,如美国アメリカ(阿媄利加),英国イキリス(英格利斯)。这对东道国是一种尊重,也便于本国学生学习英语。

冰岛队vs英格兰,冰岛队vs英格兰比分预测

以前看过一个故事,没有考证,欢迎研究过北欧历史的朋友们来一起讨论。

故事是这样的,北欧海盗中的一个队伍——维京人,没错,就是欧洲杯和世界杯上的那个维京战吼的发明者。

他们一直在海上烧杀抢掠,所到之处,人们无不骇然。

在这个过程中,他们也在航行中发现了很多未曾被人发现过的陆地和小岛,并且给它们命名。

这些海盗也有自己的小心思,他们一生做了很多坏事,也担心有一天被人抓去或者审判,进而放逐。所以他们把发现的岛屿命名时,故意颠倒。

比如格陵兰岛(Greenland),直译过来应该是绿色的岛屿,没去过的人一定会认为这是一个非常美丽,四季如春,适合生存的好地方,但是实际上却是这样的。

几乎看不到绿色,全是冰,是不是应该叫做冰岛?

而冰岛(Iceland),翻译过来肯定是全是冰的岛啊!甚至当时没有去过,没有互联网看过的人会觉得这是个冷冰冰的苦寒之地,得了,正好是放逐良地。但是,真是情况却是,冰岛是地热资源丰富,且利用率非常高的国家。

说没有规律,实际都是看人下菜碟,中国基本把汉字里最美好的词汇都给了西欧和北欧:兰,瑞,德,法,英,典,芬,爱,再加一个美利坚。因为当时这些地方确实是世界中心,文明中心。至于冰岛,一个远离欧洲大陆的不毛之地而已,给爱思兰这个名字,中国那帮文人可能左思右想也给不出手吧,干脆来直译,既形象又能说服自己。

这个问题用英格兰和冰岛做对比还不能充分说明问题,如果用格陵兰(丹麦语:Grønland,英语Greenland)和冰岛作对比就更明显了。丹麦的格陵兰不论是丹麦语还是英语,意思都是绿地,但在中文翻译中使用的并不是意译原则,而是音译原则。这和冰岛的翻译刚好相反: 冰岛语的Ísland和英语中的Iceland是一个意思,就是冰之地,中文使用的是意译原则而不是音译原则。显然,这两个翻译的规则运用是存在矛盾的。

类似矛盾也出现在许多其他翻译中,甚至出现在同一个地名中。比如大陆把New Zealand翻译成新西兰,却把New York翻译成纽约,这两个New的来源没有任何区别,都是欧洲殖民者殖民过程中用自己家乡的地名命名新开拓土地的习惯的表现。唯一的差别是纽约的名称始终是英语,而新西兰最早的欧洲名字是荷兰语。新西兰的翻译是半音译半意译。美国东部的一个州新泽西(New Jersey)也是半音译半意译。不过台湾方面对新西兰并不是这么翻译的,他们更多是纯音译。

这种看上去矛盾的现象,是历史形成的,当初中英互译并没有什么严格的标准,很多时候都是约定俗成。谈不上谁的翻译更好,谁的翻译不好。地名翻译不同于文学作品翻译,只要便于理解,不会产生歧义就可以了。更不需要现在重新更改,否则会造成比较大的混乱。毕竟,海外的中国人给自己聚集的城市起个中文名字后来就成了中文标准翻译的也不是没有,比如旧金山,这个名字和它的英文San Francisco是没有关系的。