一个带有马的队标,却被翻成了带有牛的名字,是不是有些怪怪的?其实,这样的矛盾还是源于当时的一些时代背景。
1986 年 NBA 进入中国,1989年,斯特恩和中方签了转播协议。当 Mavericks 这个队名摆在新华社那些前辈面前时,他们看到的不是这个带着马形象的队标,而只是那个大写的“M”,没有明确指代的动物。
从专业的韦氏大学辞典里来看,Mavericks 的解释有两种,一是指没有打上烙印的牲畜,特指无母的小牛,二是指特立独行的人。该词来源于一个叫 Samuel Maverick 的人的姓。他是德克萨斯州的一个牧场主,拒绝按照通则给他的牛打上烙印。
韦氏词典对maverick的释义
综合解释和起源,Mavericks 被翻译成“小牛”也便不难理解。但该不该被翻译成小牛呢?答案应该是否定的。
首先,小牛这个翻译没有体现出 Mavericks 这个词的含义,无论是戴着牛仔帽 M 的老队标,还是带有马的形象的新队标,都含有了牛仔这一元素,显然这个队名是用来体现当地西部牛仔的生活。这是一种牛仔精神,而小牛这次词显然体现不出这样的城市精神。
其实人家没改名,这只是针对中国市场做出的改变,在美国本土的英文名一直没有变过。
达拉斯的NBA球队英文名叫做Dallas Mavericks。Mavericks这个单词的本意是无畜主烙印的小动物,包括没有主人的小马驹和小牛犊,从这个角度来看,翻译成“小牛”也无不妥。但小牛的队标明显是一匹马,而且西部是牛仔文化的聚集地,牛仔都是骑马的人,叫“小马”应该更合适。
2017年小牛队的老板库班来到中国,在了解到队名的翻译之后,他很不高兴,他认为队名与队标的含义不符,怎么是一头哞哞叫的小牛呢?在接受采访时库班作出了解释,他认为Mavericks代表着强壮、创新、力量、胜利。在库班看来,这才是他们向人们传递的信息。因此库班希望通过新的中文队名,传达出“胜利”、“强大”、“强壮”的意思。基于这样的考虑,库班联合国内的媒体,让中国球迷参与小牛队的改名,这对库班来说也是一个推广的良机。小牛曾给出了“独行侠”、“烈驹”、“狂马”三个名字供中国球迷们进行投票选择,最终“独行侠”胜出。从那时候起,中国的媒体和球迷才改口叫独行侠。
第一点,要说明的是,此次更名只针对中国市场,毕竟该队的英文名Dallas Mavericks并没变。虽然改名让资深球迷一时间难以接受,但实际上这个译名更贴合mavericks这个单词的原意。
第二点,Mavericks这个单词的本意是指未被打上烙印的小牲口,包括没有主人的小马驹或小牛犊,从这个角度讲,翻译成“小牛”貌似并无不妥。但问题在于,小牛的队标明确无误是一匹马,因此,“小牛”这个译名就显得无厘头了。
第三点,乔丹曾率公牛取得6冠,建立不世功勋,也让许多不熟悉NBA的球迷以为小牛是公牛的“下属球队”或“附庸”。
第四点,这些问题,在2017年库班来华时也被他所注意到了,因此他希望能更改中文队名,随后新队名就开始面向社会征集。最终,在2018年初,“独行侠”这个队名脱颖而出。
第五点,独行侠是mavericks这个单词的引申义,指的是特立独行的人,也颇有中国武侠风味。
第六点,诺维茨基是NBA最伟大外籍球星,也坚守了“一人一城”。而在诺维茨基之后,独行侠又引进了东契奇,坚定地走国际化路线。再联想到21世纪初,在老尼尔森执教下,独行侠在防守当道的NBA竖起进攻大旗,这支位于达拉斯的球队也的确堪称是特立独行的典范。